FANDOM


Because this is bugging meeeee. D: *insertwhininghere*


For the translated lyrics (that is, English), should we (I will be using Russia's and France's MCs for this):

  • Leave any non-Japanese/English word alone, period
Ex.: Hey hey, папа, give me vodka
Ne ne Papa, wine s'il vous plaît


  • Leave any non-Japanese/English word alone, with references
Ex.: Hey hey, папа[1], give me vodka
Ne ne Papa, wine s'il vous plaît[1]
(At the bottom of the section)
1) ↑ please
1) ↑ papa


  • Change it to English, but leave the original next to it
Ex.: Hey hey, папа (Papa), give me vodka
Ne ne Papa, wine s'il vous plaît (please)


  • Change it to English, because it's in the English translation area
Ex.: Hey hey, Papa, give me vodka
Ne ne Papa, wine, if you please


Note: This is only the English lyrics I'm asking about. Let's not start another war over Russian words again. :)


...I prefer the last one, personally, but I do like the second one, if all else fails. Third, perhaps; I could deal with it.


Thoughts?


Edit: Changed the second one to make it a bit clearer. :)

Sorry for the confusion.

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.